這是我第一次到北藝大看戲
一進去就被擁擠的人群和詭異而冰冷的鐵絲網背景給深深震懾住
而後來得知這部作品是由知名電影改編,而且又是探討女同志議題的時候
就更好奇時間較長、節奏較快且可運用剪接效果的電影
要如何在live的舞臺上呈現
至於同志的議題,雖是如今熱門的題材,然而要表現的好又是不易
而且這是由美國的真實事件所改編
要如何處理語言文化的轉譯也是觀賞這類戲劇的重點

對我而言
從Brandon到Lana或是John等人,我看的到他們的個性、他們的痛苦或是掙扎
也能理解同性戀與異性戀潛在的本能衝突
可是總覺得好像東西方文化轉譯的過程中(畢竟是用中文說台詞)
就好像過去種種讀翻譯小說的經驗一樣
我們理解到的是原著的理解還是改編者或譯者的理解
當然這不影響戲劇的藝術性
只是在思考過程中我們應該要以怎樣的思維去應對
我還在嘗試中

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 tkul209 的頭像
    tkul209

    淡江大學實驗劇團

    tkul209 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()